<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 奉和令公...>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Harmonized with Duke P'ei's Poem ...>
<BookPage: 684>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
綠野堂開占物華
路人指道令公家
令公桃李漢天下
何用堂前更種花
<End Poem>
<Translation>
The Courtyard of Wilderness Green
Opens to its myriad splendors
While passers-by point out
That it's Duke P'ei's residence.
The Duke's "peaches and plums"
Cover the universe,
So what need for him
To plant more flowers before his courtyard?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Courtyard of Wilderness Green Opens to its myriad splendors
While passers-by point out That it's Duke P'ei's residence.
The Duke's "peaches and plums" Cover the universe,
So what need for him To plant more flowers before his courtyard?
<End Formatted Translation>